La literatura, la conversación y la traducción como un cruce de huidas, de viajes, de búsquedas. Ariana Harwicz de Buenos Aires a París y Mikaël Gómez Guthart de París a Buenos Aires, para luego encontrarse ambos en Francia. Desertar atraviesa los géneros -diálogo, ensayo, escritura oral- hasta llegar a ser no solo la palabra que da título al libro sino, sobre todo, una clave para estar en el mundo y, por lo tanto, para leer y escribir. Desertar piensa en torno a la traducción y la literatura, y entre esos términos a veces puede ser necesaria y hasta productiva una dosis de malentendido. La literatura necesita de “la dulzura de un misterio”, como decía Proust. Se intenta comprenderlo todo. Pero el misterio y el secreto reaparecen sin pedir permiso. Desertar es eso: una escritora y un escritor y traductor atrapados por los misterios de la literatura y la traducción.

Detalles