Algunos problemas y consideraciones acerca de tres traducciones del Popol Vuh

Algunos problemas y consideraciones acerca de tres traducciones del Popol Vuh
-20%
Compartir:

Algunos problemas y consideraciones acerca de tres traducciones del Popol Vuh

$120.00 $150.00
Precio sujeto a condiciones
Te ahorras $30.00

"Este es el principio de las antiguas historias del Quichè. Aquí escribiremos y empezaremos las historias antiguas (...), donde se referirá, declarará y manifestará lo claro y escondido del Creador y Formador que es Padre y Madre de todo y se llama y den mina Hun-Ahpú-Vuch, Hun-Ahpú-Utiú, Zaqui-Nima-Tzijs, Tepeu, Qucumatz U-Qux-Cho U-Qux-Palo ...". Así comienza uno de los libros sagrados de los mayas quichés: el Popol Vuh; y así también comienza la primera traducción que se hizo al castellano realizada por el Fray Francisco Ximénez en el siglo XVIII. Este libro que el lector tiene en sus manos es un texto comparativo que busca dilucidar las principales diferencias de algunos fragmentos del Popol Vuh a través del estudio de tres traducciones distintas: la elaborada por Fray Francisco Ximénez (s. XVIII), Adrián Recinos (1947) y Luis Enrique Sam Colop (2008). El Colegio de Letras Hispánicas a través de la Facultad de Filosofía y Letras tiene el honor de presentar Algunos problemas y consideraciones acerca de tres traducciones del Popol Vuh, realizado por Edgar Disraelí Rosas Mirabal quien, hasta la fecha de publicación, seguía siendo alumno de la misma facultad. "Las ideas de Edgar Rosas dialogadas con la doctora Simonetta Morselli Barbieri tocarán, sin duda, a otros estudiantes que transiten por una de las herencias originarias vivas de nuestro país. No sólo por el conocimiento ahí vertido, sino por todos los pequeños diálogos que las constituyeron y que, seguramente, provocarán" (Dra. Mariana Ozuna).

Detalles